Publier | S'accréditer | S'abonner | Faire un don
Logo ABP
ABP e brezhoneg | ABP in English |
-
photos/38/38158_1.jpg
dessin d'Erig sur le cornique et le breton
photos/38/38158_2.jpg
cornique et breton : dessin d'humour
photos/38/38158_3.jpg
cornique
photos/38/38158_4.jpg
cornique
- Communiqué de presse -
Le cornique et le cornouaillais : quelles différences ?
Le cornouaillais est le breton parlé en Cornouaille de la Petite Bretagne
Par Fanny Chauffin pour FC le 14/08/15 1:23

Le cornouaillais est le breton parlé en Cornouaille de la Petite Bretagne, qui n'a pour l'instant aucune reconnaissance officielle de la France, alors que le cornique est la langue de Cornouailles, région de Grande Bretagne où elle a un statut de langue officielle, reconnue autant que le gallois ou le gaélique d'Écosse. Première leçon, la prononciation et les différences avec le breton.

Alors qu'on prononce "piou out-té? " en breton, on dit "piou ossé ? " en cornique (traduction de "qui es-tu ?"). Le breton s'écrit "piv out-te ?" et le cornique : "Piw os sy ?" et

"Trist out-te ?" se dit "Osta trist" (es-tu triste ?). En fait, les choix orthographiques sont assez différents, par exemple pour dire "oui, elle est maigre", la prononciation est pratiquement identique : "ya, moén éo-i". Mais pour l'écrire, on écrira ,"Ya, moan eo-hi" en breton et "Yw, moen yw hi" en cornique. Pas étonnant que les querelles orthographiques aient fleuri des deux côtés de la Mor Breizh (Manche, en breton), freinant souvent les mouvements de revitalisation linguistique : comment enseigner, apprendre à lire dans une langue tant qu'une standardisation de l'orthographe n'a pas eu lieu ? Morwena Jenkin a montré lors de sa conférence la difficulté d'établir une graphie commune. En gallo, une dizaine d'orthographe cohabitent, en corse, ils utilisent une "polynomie" et acceptent de nombreuses variations dialectales.

Pour l'heure, saluons le bel effort des Cornouaillais avec l'édition du livre "Kentelioù kerneveureg evit an deraouidi" édité par the Cornish Language Board (l'office de la langue cornique, équivalent de notre office de la langue bretonne ici), qui permet aux bretonnants d'apprendre le cornique sans passer par l'anglais ni le français. Un bel ouvrage, pour lequel il ne manque qu'un CD ou l'alphabet phonétique pour ne pas se tromper de prononciation. Ou courez au Pavillon des Cornouailles et de l'île de Man pour prendre une leçon avec les nombreux bénévoles en ticheurt (tea-shirt en breton) jaune (melen en breton, melyn en cornique), qui vous donneront tous les détails , et vous en serez tout laouen, lowen, heureux, quoi...

Holyewgh an Lergh, Kentelioù kerneveureg evit an deraouidi, Graham Sandercock, lakaet e brehzoneg gant Len George, deux volumes (2004-2014), Kesva an Taves Kernewek

Voir aussi sur le même sujet : FIL, pedagogiezh, kerneveureg, deskadurezh
Cet article a fait l'objet de 2174 lectures.