Put your name here

connexionS'accréditer | S'abonner | Se connecter | Faire un don
> Logo ABP
ABP e brezhoneg | ABP in English |
- Présentation de livre -
Une œuvre de Xavier Grall récemment publiée à Reykjavik, dans la langue des sagas
Un des plus beaux recueils de poèmes de Xavier Grall, La sône des pluies et des tombes, est paru en islandais il y a quelques mois, sous le titre "Söngur regns og grafar".
Par Bernard Le Nail pour ABP le 4/09/08 7:33

Un des plus beaux recueils de poèmes de Xavier Grall, "La sône des pluies et des tombes", est paru en islandais, il y a quelques mois, sous le titre "Söngur regns og grafar".

Le journaliste et poète breton engagé Xavier Grall (Landivisiau, 1930 - Quimperlé, 1981) fit paraître ce recueil de 25 poèmes en 1976 aux éditions Kelenn, à Guipavas. Puis, après sa mort, ce recueil fut réédité en 1990 aux éditions Calligrammes, à Quimper, mais il est malheureusement épuisé aujourd'hui et beaucoup d'amis et admirateurs de Xavier Grall et de son œuvre espèrent qu'il pourra être prochainement réédité et redevenir ainsi disponible en français.

L'élégant recueil de 126 pages qui vient de paraître aux éditions GB ùtgàfa de Reykjavik, a été conçu par Olöf Pétursdottir et b>Garðar Baldvinsson. La préface et la postface ont été écrites par Ólöf Pétursdóttir, qui a traduit les poèmes. On trouve dans le livre un portrait de Xavier Grall spécialement créé par Yann Le Rousic pour ce livre. Quant à l'illustration de la couverture, elle est due à Örn Karlsson et à Hélène Denis.

Olöf Pétursdottir est une Islandaise qui aime passionnément la Bretagne et qui a appris le breton. Elle a passé une partie de son enfance à Strasbourg, alors que son père travaillait au Conseil de l'Europe, elle a donc été à l'école primaire en Alsace et elle y a appris le français, qu'elle parle parfaitement. Elle a fait connaissance de la Bretagne pour la première fois quand elle a visité Cancale en revenant du Mont Saint-Michel, et, lors de vacances à Douarnenez une année plus tard, en 1997, y découvrant notamment l'existence d'une autre langue, le breton.

Elle avait fait des études supérieures de lettres à l'Université de Reykjavik et pratiqué le métier de traductrice, traduisant en islandais de nombreux écrits en français, en anglais et en danois. Elle est interprète et traductrice assermentée, mais elle s'était spécialisée dans le sous-titrage. Elle s'est mariée et a eu deux enfants. Un jour, son ancienne université a fait appel à elle pour un remplacement et elle y a donné, pendant six mois, un cours sur la traduction littéraire, puis, afin d'acquérir un diplôme dans une université française, elle est venue en 2000 à Rennes à l'Université de Rennes 2 Haute Bretagne.

Moins d'un an plus tard, un grave accident de circulation survenu dans le centre de Rennes la contraignit malheureusement à regagner l'Islande. Elle n'en a pas pour autant oublié la Bretagne, bien au contraire : elle a décidé de revenir à Rennes pour apprendre le breton, et de retour en Islande en 2005, titulaire d'une licence en breton, elle s'est mise à traduire pour son plaisir des textes d'auteurs bretons.

Voici ce qu'elle écrivait à ce sujet en 2006 : "Depuis deux ans, j'ai traduit des poèmes qui m'ont plu, des textes que j'ai eu envie de lire en profondeur, d'investir, de vivre, de repenser et de recréer en islandais... Ce sont des textes qui demandaient à être traduits : Per Jakez Hélias, bien sûr, Grall, Tangi..." Elle a alors fait paraître aux éditions Körtur í pyttum (Crapauds clabaudant) un recueil de poèmes qu'elle avait choisis et traduits, dûs à Per-Jakez Hélias, Xavier Grall, Bernez Tangi, Gwendal Denez, Yann Le Rousic, et Gaël Morin, sous le titre "Dimmir Draumar" (songes sombres).

En avril 2007, l'association de poètes de Kópavogur en Islande, organisa la fête de la poésie bretonne à Reykjavík. Trois poètes bretons furent invités : Bernez Tangi, Yann Le Rousic et Gaël Morin. On y a lu des poèmes en français, en breton et en islandais, et des traductions de toutes sortes. Une explosion lyrique sous le titre de Dimmir draumar - Songes sombres, d'après le titre du livre.

À l'automne 2007, Olöf Pétursdottir est revenue en Bretagne et elle prépare actuellement un mastère avec un travail sur les relations entre la littérature ancienne de l'Islande et le monde celtique. Elle continue son travail de traduction et elle prépare ainsi la publication d'un recueil de poèmes de Bernez Tangi, directement traduits du breton en islandais, ce qui sera une première dans l'histoire !


Né à Carantec en 1949 et connu aussi comme chanteur (notamment de kan ha diskan), Bernez Tangi a une œuvre importante en langue bretonne et a publié déjà deux recueils : "Fulennoù an tantad" (Hor Yezh, 1987, 102 p.) et "Roz an avelioù" (Hor Yezh, Skrid, 2001, 75 p.) ainsi qu'un recueil de poèmes qu'il a lui-même traduit en français : "Chiens de feu" (Tarv Ruz, 2005, 131 p.).

Cette année, c'est en Bretagne qu'a pu être célébrée la fête de la poésie bretonne et islandaise, Songes-solstice - Poésie de vive voix, dans la délicieuse librairie Tournez la page, à Combourg, avec la participation de Yann Le Rousic, Gaël Morin et Ólöf Pétursdóttir. D'autres sont venus pour lire des poèmes et des traductions, notamment Joël Donnart, un excellent traducteur en breton.

Une association de bardes et poètes des rives de l'Ille sera fondée cet automne afin pouvoir fêter la poésie régulièrement à Combourg et créer des échanges avec d'autres associations similaires, notamment celle de Kópavogur en Islande.

Il faut rappeler que l'Islande, petit pays en partie couvert de glaciers, de volcans et de champs de lave et situé dans l'Atlantique Nord, tout près du cercle polaire arctique, où sont venus s'établir des Vikings à partir de 874, est le pays des sagas, ces grands récits épiques, largement fondés sur des faits historiques et mis par écrits aux XIIe et XIIIe siècles, qui constituent un patrimoine littéraire exceptionnel, sans aucun équivalent dans aucun autre pays d'Europe à cette époque. La langue islandaise moderne reste étonnamment proche de celle des sagas que les Islandais d'aujourd'hui peuvent encore lire dans le texte. Bien que parlée par seulement 315 000 citoyens de la République d'Islande, cette langue fait preuve d'une vitalité littéraire étonnante : il ne paraît pas moins de 2 000 titres par an en islandais, ce pays a produit un prix Nobel de littérature : Halldor Kiljan Laxness (1902-1988) et d'innombrables autres écrivains, dont certains sont traduits dans de nombreuses autres langues... Parmi les œuvres d'auteurs bretons déjà traduites précédemment en islandais, il y a pour la période contemporaine des recueils poétiques d'Eugène Guillevic (Carnac, 1907- Paris, 1997).

Ces deux livres islandais sont disponibles à Rennes, à la librairie L'Encre de Bretagne, 28, Rue Saint Melaine 35000 Rennes, tél. : 02 99 63 98 35.

(voir le site) où est présentée la traduction de Xavier Grall en islandais.

Voir aussi :
Cet article a fait l'objet de 1951 lectures.
Bernard Le Nail est un écrivain fondateur de la maison d'édition LES PORTES DU LARGE. Contributeur ABP
[ Voir tous les articles de de Bernard Le Nail]
Vos 0 commentaires
Commenter :
Votre email est optionnel et restera confidentiel. Il ne sera utilisé que si vous voulez une réponse d'un lecteur via email. Par exemple si vous cherchez un co-voiturage pour cet évènement ou autre chose.
ANTI-SPAM : Combien font ( 6 multiplié par 6) ?

ABP

  • À propos
  • Contact
  • Mentions légales
  • Données personnelles
  • Mise en page
  • Ligne éditoriale
  • Sur wikipédia
  • Agir

  • Demander une accréditation
  • Contacter la rédaction
  • Poster votre communiqué vous même
  • Écrire une dépêche
  • Envoyer un flash info
  • Nous suivre

  • newsletters Newsletters
  • rss Flux RSS - français
  • rss Flux RSS - breton
  • facebook ABP sur Facebook
  • twitter ABP sur X
  • youtube Chaîne Youtube ABP
  • Le blog du site web
  • 2003-2024 © Agence Bretagne Presse, sauf Creative Commons