Suite de l'introduction aux poètes asturiens. Poésie qui connaît un renouveau depuis les années 1970. 64 ouvrages de poésie en asturien ont été édités entre 1980 et 1991... Et en Bretagne, pour la même période et pour la poésie en langue bretonne, on est bien loin du compte.
LLECCIÓN DE GRAMÁTICA
¿Cómo se diz en uolof la palabra frontera, la palabra
patria? ¿Y en soniké? ¿Cómo-y llamáis al desamparu?
Si queréis dicir en bereber, por exemplu, “yo tuvi una casa
nun arrabal de Rabat” ¿ponéis nesti orde la frase? ¿Cómo
se conxuguen en bambara los verbos que lleven al norte,
qué axetivos-y cuadren a la palabra mar, a la palabra muerte?
Si tenéis que marchar, ¿ye la palabra adiós un sustantivu?
¿Cómo se pronuncia en diakhanké la palabra exiliu? ¿Hai que
xuntar los llabios? ¿Duelen? ¿Qué pronomes usáis pal qu'espera
na playa, pal que regresa ensin nada? Cuando señaláis p'allá, pa contra
casa, qué alverbiu escoyéis? ¿Cómo se diz na vuestra, na nuestra llingua
la palabra futuru?
LEÇON DE GRAMMAIRE
Comment dit-on en wolof le mot frontière, le mot
patrie? Et en soniké? Comment dites-vous la détresse ?
Si vous voulez dire en berbère, par exemple, «j´avais une maisondans un faubourg de Rabat », mettez-vous la phrase dans cet ordre ?
Comment conjugue-t-on en bambara les verbes qui mènent vers le nord, quels adjectifs correspondent au mot mer, au mot mort ?
Si vous devez partir, le mot au revoir est-il un substantif ?
Comment prononce-t-on en diakhanké le mot exil ? Faut-il
serrer les lèvres ? Cela fait-il mal ? Quels pronoms utilisez-vous pour celui qui attend sur la plage, pour celui qui revient sans rien ?
Quand vous montrez là-bas, vers la maison, quel adverbe choisissez-vous ? Comment dit-on dans votre, dans notre langue le mot avenir ?
(traduit de l´asturien par Gwenael Emelyanoff )